Cookie Consent by Privacy Policies website Kultur & Geschichte Archives - Page 2 of 3 - Notizen über China Jiangying Purucker-Zhang - Chinesisch-Lehrerin in München - Niwota.de / Über mich

Archive for the ‘Kultur & Geschichte’ Category:

马年吉祥成语

老马识途 lǎo mǎ shí tú
老马能认识走过的道路。比喻年纪大的人;富有经验。识: 认得;途: 路。
An old horse knows the way.

一马平川 yī mǎ píng chuān
能纵马奔驰的广阔平坦的地面。
a wide [vast] expanse of flat land.

马到成功 mǎ dào chéng gōng
战马一到阵前就取得胜利。形容迅速取得成就。
achieve immediate victory; win instant success.

马不停蹄 mǎ bù tíng tí
比喻不停顿地向前走。
make a hurried journey without stop; continuously;

万马奔腾 wàn mǎ bēng téng
像无数匹马奔跑跳跃。形容群众性的活动声势浩大或场面热烈。奔腾: 跳跃着奔跑。
Ten thousand horses gallop forward

龙马精神 lóng mǎ jīng shén
比喻人精神旺盛。龙马: 古代传说中形状象龙的骏马。
the vigour of a dragon or horse — vigorous spirit of the aged ; full of vigour

天马行空 tiān mǎ xíng kōng
天马奔腾神速,象是腾起在空中飞行一样。比喻诗文气势豪放。也比喻人浮躁,不踏实。天马: 神马。
a heavenly steed soaring across the skies — a powerful and unconstrained style

快马加鞭 kuài mǎ jiā biān (more…)

Archive for the ‘Kultur & Geschichte’ Category:

马年吉祥成语

上个月我在北京学了三个礼拜中文。这是我第一次去中国,以前我去过台湾两次。两岸的政治制度不一样, 最近大陆经济发展得比台湾快 – 文化,日常生活,环境呢?

对德国人来说,环境政策是个不小的问题,让我首先讨论这方面。 在台湾的时候,在台北或台中我没遇到大的问题,虽然空气不太好,可是也不危险。在大陆呢?大家都知道北京的空气不太好。上个冬天污染那么严重,很多外国人都想回国。我听说不但空气有污染,而且河水也很脏。所以去北京的时候我有一点紧张。 幸好我在北京的时候污染的境况没有那么严重,可能是因为在五月常常有风。 我的北京朋友告诉我,环境的政策改变了,例如在北京现在大部分的摩托车是电动的。但是因为北京的车子太多,大部分的家庭用煤炉,还有很多大公司产生污染,其实污染的问题是不容易解决的。

日常生活呢?除了学中文以外我很喜欢散步,所以在台湾我每天走路半个小时到我的学校。(我的老师问我,你走半小时吗?那么久!太麻烦啦) 在台中走路不太方便,没有人行道, 路旁边是停车的地方。而且下雨的时候走路比较危险,在车里看不到走路的人。所以我觉得台中的交通很糟糕!可是那个时候我并不了解北京的情况。在北京红绿灯对行人,自行车,摩托车,汽车,公共汽车来说有一个跟德国不一样的意义。在北京的第一天我在红绿灯指绿的时候过马路,然后我发现这个办法可能在德国很合适,在北京却太危险。第二天我跟大家一起走,红绿灯绿的或是红的,没关系。早上从七点到九点和晚上从五点到七点你最好不坐地铁,坐公共汽车等,因为乘客那么多,大家都不很客气。

最后要说的是文化的问题。我不太了解大陆或台湾的文化,有很多事情我听不懂。比如台湾人对旅行的想法跟我真的不一样。如果我告诉他们这个周末我去了台南,这是台湾文化的首都,他们会问我你吃了什么?在台湾,既然每个小村子都有特别的菜,那么旅行的目的就是吃新的东西。我觉得在大陆不一样,吃饭比德国重要,可是不那么重要。

总结:我觉得大陆跟台湾的文化差不多,两岸都觉得家庭,教育,工作很重要。他们的农历一样,节日也一样。口语的差别不很大,台湾人跟北京人比较容易沟通。

Archive for the ‘Kultur & Geschichte’ Category:

马年吉祥成语

Eines der drängenden Probleme Chinas ist der demographische Wandel. Eine immer älter werdende Bevölkerung, befeuert durch die Ein-Kind-Politik, sowie der zunehmende Individualismus und Egoismus einer konsumorientierten Gesellschaft lässt den Familienzusammenhalt erodieren.

Um dem zu begegnen spielt die Chinesische Regierung nun mit dem Gedanken, ein skurril anmutendes Gesetz zu verabschieden: Dieses soll erwachsene Kinder dazu zwingen ihre alten Eltern regelmäßig zu besuchen. Dabei steht vor allen Dingen die Sorge um die seelische Vernachlässigung und die Isolation der Alten im Vordergrund, doch auch die Sicherstellung des körperlichen Wohls läge damit in der Verantwortung der Kinder. Diese Rechte könnten die Eltern mittels des neuen Gesetztes sogar einklagen. Die genaue Anzahl der Besuche ist nicht geregelt – im Gesetzesentwurf heißt es dazu nur schwammig, die Kinder müssten die Eltern „oft“ besuchen. (1) So tönte es in den letzten Tagen in der Presse: Grund genug einen kurzen Blick auf das Problem einer alternden Gesellschaft in China zu werfen: (more…)

Archive for the ‘Kultur & Geschichte’ Category:

马年吉祥成语

春节是中国人最重要的传统节日。家庭成员不远万里相聚在一起,为了吃一顿年夜饭。春节期间有很多必备的庆祝活动,贴春联和挂福字是最简单却最有意义的形式。福字是幸福,福气的意思。把福字挂在大门上或者贴在窗户上,希望新的一年全家人幸福好运。把福字倒过来贴,取的是谐音 (到),幸福好运已经到了。红色在中国文化里一直是喜庆欢乐的颜色,所以福字自然是红色的基调。
通常福字是用各种字体写在红纸上的,也有很多民间艺术形式,比如剪纸,木刻等。十二生肖的图案常常被融合到福字的书法艺术中。

Das Frühlingsfest ist der wichtigste Feiertag der Chinesen. Die Familie kommt zusammen um das bedeutendsten Abendessen des Jahres zu genießen. Zum Frühlingsfest gibt es sehr viele traditionelle Bräuche: Sich reimende Sprüche zum Frühlingsfest und das Chinesische Zeichen 福 (fú) aufzuhängen gehören jedoch zu den einfachsten, aber wichtigsten Gesten.
福bedeutet im Chinesischen der Segen, die Glückseeligkeit. Beim Anbringen dieses Schriftzeichens an der Türe oder an den Fenstern hoffen die Chinesen auf ein gesegnetes neues Jahr.
Das Schriftzeichen auf den Kopf zu stellen ist kein Fehler, sondern von besonderer Bedeutung. Die Aussprache der beiden Zeichen 倒(verkehrtherum, auf den Kopf stellen) und到(ankommen) ist identisch. Somit impliziert dieser Brauch die Tatsache, dass der Segen bereits angekommen ist.
Die Farbe Rot steht in der Chinesischen Kultur für die Freude der Festlichkeit, weshalb das Schriftzeichen 福 auch meist in rötlichen Tönen geschrieben wird.
Das hochgestellte Zeichen wird üblicherweise in verschiedenen Schriftarten auf rotem Papier geschrieben. Es gibt aber auch andere Varianten auf volkstümliche Art wie z.B. der Scherenschnitt oder die Xylografie.
Ebenfalls sind in den gezeichneten oder geschriebenen Symbolen häufig die 12 Tiere aus dem Chinesischen Tierkreiszeichen versteckt:

图中的福字里你看见蛇了吗?
Entdeckst du die Schlange im unteren Bild 福 ?

Image removed

Archive for the ‘Kultur & Geschichte’ Category:

马年吉祥成语

“We are all nostalgic sometimes. To some people, it is a mild sadness. To others, it may be heart breaking. No matter what it feels like, it is essentially a yearning for the irreversible past.” (Jianqi Huo, director of Nuan)

Mo Yan wurde 2012 der Literatur Nobelpreis verliehen. Die wohl bekannteste filmische Adaption seiner Werke ist wohl “Rotes Kornfeld” von Zhang Yimou. Doch im Jahre 2003 verfilmte Huo Jianqi seine Kurzgeschichte “The White Dog and the Swing” – der Film blieb von Kritikern weitestgehend unbeachte, eine DVD sucht man bis heute vergebens – vielleicht ändert sich das jetzt. Ich habe “Nuan” im Jahre 2004 auf dem Filmfestival Mannheim-Heidelberg gesehen:

Huo Jianqi's Nuan - Still 1Bereits mit dem ersten Kameraschwenk nimmt sich der Regisseur Jianqi Huo sehr viel Zeit. In beinahe quälender Langsamkeit schweift der Blick der Kamera über das chinesische Hochland – lässt den Zuschauer in eine atemberaubende, fremdartige und zugleich wunderschöne Landschaft eintauchen, bis der Bildausschnitt plötzlich auf einem staubigen Feldweg zum endgültigen Stillstand kommt. Und mit gleich bleibender, nahezu stoischer Ruhe radelt dort Protagonist Jinghe durch das Bild. Seine Stimme ist es auch, die wir als erstes vernehmen. Als Off-Erzähler erzählt er, warum er nach langer Zeit in sein Heimatdorf zurück kommt: Vor zehn Jahren verließ Jinghe sein Dorf in der chinesischen Provinz um in Shanghai zu studieren. Seine Jugendliebe Nuan ließ er zurück. Als er nun zu Besuch nach Hause zurückkehrt, trifft er sie wieder…. und muss sich alten Erinnerungen und Gefühlen stellen.

Die Geschichte an sich, die „Nuan“ erzählt ist einfach und klassisch: Die erste Liebe, falsche Entscheidungen, und Erinnerungen – manche würden sagen, das sei schmalzig und klischeebehaftet – ich finde es einfach nur schön. Jianqi Huo untermauert dieses Gefühl durch die Farbtramaturgie der Inszenierung: Wie seine Kollegen Zhang Yimou und Chen Kaige taucht auch er Erinnerungen in gold-gelbes Licht und in warme, pastellfarbene Töne – Kontrastiert das Hier-und-Jetzt mit einem kalten, blau-grauen Spektrum. Ein wesentliches, kontinuierliches, bindendes Element bei diesem Vor- und Zurückspringen in der Zeit, und damit in der wechselnden optischen Umsetzung ist die Musik, die mit leicht variierten Themen immer wieder den Bogen zwischen Vergangenheit und Gegenwart spannen kann. „Jianqi Huo gelang mit seinem zweiten langen Spielfilm ein wunderschöner, bittersüß-melancholischer Film über die Kraft der Liebe, das stille Pathos der Dinge und die Poesie der Landschaft als Metapher für innere Welten.“

„Adapted from famed writer Mo Yan’s novel “The White Dog and the Swing”, Nuan won The Best Film Award at the Tokyo International Film Festival last year. While a critical success, this subtle and insightful film hasn’t fared well at the domestic box office – unfortunately the fate of many if not most of China’s small-budget art films.“ (http://www.china.org.cn/english/features/film/95789.htm)

 Und auch ich bin platt, und kann/will meine Begeisterung kaum in Worte fassen – dazu bedarf es einer dritten Sichtung. Innerhalb von 24 Stunden habe ich diesen Film gleich zweimal gesehen, und das trotz des engen Festival-Kalenders – Das will was heißen. Ich glaube, ich habe mich ein wenig in diesen Film verliebt: Top! Ich begebe mich jetzt ganz schnell auf die Suche nach weiteren Filmen von Jianqi Huo. (Review geschrieben am 24.11.2004, gesehen auf dem Filmfestival Mannheim-Heidelberg 2004)

Huo Jianqi's Nuan - Still 2

Archive for the ‘Kultur & Geschichte’ Category:

马年吉祥成语

Es war eine Welt, in der nichts in Ordnung zu sein schien. Die Menschen litten an Hunger und Armut. Jedoch war die Situation nicht immer so furchterregend. Alles begann damit, dass auf einmal 10 Sonnen im Himmel auftauchten. Die Temperatur stieg um das 10-fache und quälte alle Lebenden auf Erden. Die Hitze war grausam, Ackerflächen vertrockneten, Flüsse verschwanden, Menschen starben. Doch wie in jeder anderen Sage gab es natürlich auch in dieser einen Helden. Sein Name war HouIh (ausgesprochen: Ho Yi). Er war jung, er war mutig und noch dazu war er ein hervorragender Bogenschütze. So nahm er sein Schicksal selbst in die Hand, zielte auf die Sonnen und schoss. Er war gut, sogar sehr gut: Denn er schoss alle Sonnen vom Himmel und als nur noch eine Sonne am Himmel zu sehen war, war die Welt gerettet. Alles kehrte wieder zu seinem Ursprung zurück. Jedoch haben nicht nur die Menschen seine Taten beobachten können, Gott tat dies ebenfalls. So wurde HouIh zum Nationalheld gekrönt und bekam als Belohnung die Pille der Unsterblichkeit, die er mit seiner Frau teilen sollte. Denn eine halbe Pille bedeutet Unsterblichkeit und ewige Jugend, wenn man jedoch die ganze schluckt, hat es unerwartete Konsequenzen.

HouIh brachte die Pille nach Hause und bewahrte sie sorgfaltig in einer Schachtel auf, nicht ohne seine Frau darauf hinzuweisen die Schachtel unter keinen Umständen zu öffnen. Seine Frau ChangE (Chang Äöh) war eine außerordentlich wunderschöne Frau. Sie war nicht nur blendend schön, sie war auch (more…)