Cookie Consent by Privacy Policies website Chinesisch lernen in München - Notizen über China Jiangying Purucker-Zhang - Chinesisch-Lehrerin in München - Niwota.de / Über mich

China auf dem Mond: Chang’e-3 und Yutu

Chinas Sonde “Chang’e-3“ ist auf dem Mond gelandet, mit an Bord der Erkundungsroboter „Jadehase“ – doch was verbirgt sich genau hinter dem merkwürdig lautenden Namen ‚Jadehase‘?
China ist ein Land mit vielen Traditionen, Festen und Sagen – der Mond hat im Herzen der Chinesen jedoch eine ganz besondere Bedeutung. Er symbolisiert Reinheit, aber auch Einsamkeit. Der Name ‚Chang’e-3‘ entstammt der Sage des Mondfestes: Chang’e ist eine wunderschöne Frau, die einsam und alleine auf dem Mond lebt.
„Yutu“ der originale chinesische Name des „Jadehasen“ ist ein Hase, welcher ebenfalls auf dem Mond wohnt und Chang’e somit Gesellschaft leistet.
Lesen Sie die Sage des Mondfestes nach, und Sie werden verstehen weshalb die unbemannte Sonde und der solarbetriebenes Roboterfahrzeug diese Namen tragen.

台湾与大陆,我的第一印象 — Bernd

上个月我在北京学了三个礼拜中文。这是我第一次去中国,以前我去过台湾两次。两岸的政治制度不一样, 最近大陆经济发展得比台湾快 – 文化,日常生活,环境呢?

对德国人来说,环境政策是个不小的问题,让我首先讨论这方面。 在台湾的时候,在台北或台中我没遇到大的问题,虽然空气不太好,可是也不危险。在大陆呢?大家都知道北京的空气不太好。上个冬天污染那么严重,很多外国人都想回国。我听说不但空气有污染,而且河水也很脏。所以去北京的时候我有一点紧张。 幸好我在北京的时候污染的境况没有那么严重,可能是因为在五月常常有风。 我的北京朋友告诉我,环境的政策改变了,例如在北京现在大部分的摩托车是电动的。但是因为北京的车子太多,大部分的家庭用煤炉,还有很多大公司产生污染,其实污染的问题是不容易解决的。

日常生活呢?除了学中文以外我很喜欢散步,所以在台湾我每天走路半个小时到我的学校。(我的老师问我,你走半小时吗?那么久!太麻烦啦) 在台中走路不太方便,没有人行道, 路旁边是停车的地方。而且下雨的时候走路比较危险,在车里看不到走路的人。所以我觉得台中的交通很糟糕!可是那个时候我并不了解北京的情况。在北京红绿灯对行人,自行车,摩托车,汽车,公共汽车来说有一个跟德国不一样的意义。在北京的第一天我在红绿灯指绿的时候过马路,然后我发现这个办法可能在德国很合适,在北京却太危险。第二天我跟大家一起走,红绿灯绿的或是红的,没关系。早上从七点到九点和晚上从五点到七点你最好不坐地铁,坐公共汽车等,因为乘客那么多,大家都不很客气。

最后要说的是文化的问题。我不太了解大陆或台湾的文化,有很多事情我听不懂。比如台湾人对旅行的想法跟我真的不一样。如果我告诉他们这个周末我去了台南,这是台湾文化的首都,他们会问我你吃了什么?在台湾,既然每个小村子都有特别的菜,那么旅行的目的就是吃新的东西。我觉得在大陆不一样,吃饭比德国重要,可是不那么重要。

总结:我觉得大陆跟台湾的文化差不多,两岸都觉得家庭,教育,工作很重要。他们的农历一样,节日也一样。口语的差别不很大,台湾人跟北京人比较容易沟通。

Gebratener Reis mit Lachs – Leichtes Essen für den Sommer

Gebratener Reis mit LachsZutaten:
200g Reis
1 Stück Lachs (125g)
2 Eier
2 grüne Spitz-Paprika
1 Stange Lauchzwiebel
100g TK-Erbsen
Öl, Salz

1. Reis kochen und abkühlen lassen
2. Paprika und Lauchzwiebel klein schneiden, Lachs ebenfalls klein schneiden
3. Öl in eine Pfanne geben, Eier mischen und anbraten bis die Eier stocken, aus der Pfanne nehmen und zerteilen.
4. Öl in die Pfanne geben, Lachs dazugeben und eine Minute anbraten und aus der Pfanne nehmen.
5. Öl in die Pfanne geben, geschnittene Paprika, Lauch und Erbsen dazu geben und eine Minute anbraten.
6. Gekochten Reis, gebratenen Lachs und Eier dazu geben, mit Salz abschmecken, mischen und noch etwas anbraten.

• Gesund und energievoll
• kann man warm oder kalt essen
• Ideal als Mittagessen zum Mitbringen
• Perfekte Beilage zum Grillen oder Picknick

Eltern-Besuche per Gesetz?

Eines der drängenden Probleme Chinas ist der demographische Wandel. Eine immer älter werdende Bevölkerung, befeuert durch die Ein-Kind-Politik, sowie der zunehmende Individualismus und Egoismus einer konsumorientierten Gesellschaft lässt den Familienzusammenhalt erodieren.

Um dem zu begegnen spielt die Chinesische Regierung nun mit dem Gedanken, ein skurril anmutendes Gesetz zu verabschieden: Dieses soll erwachsene Kinder dazu zwingen ihre alten Eltern regelmäßig zu besuchen. Dabei steht vor allen Dingen die Sorge um die seelische Vernachlässigung und die Isolation der Alten im Vordergrund, doch auch die Sicherstellung des körperlichen Wohls läge damit in der Verantwortung der Kinder. Diese Rechte könnten die Eltern mittels des neuen Gesetztes sogar einklagen. Die genaue Anzahl der Besuche ist nicht geregelt – im Gesetzesentwurf heißt es dazu nur schwammig, die Kinder müssten die Eltern „oft“ besuchen. (1) So tönte es in den letzten Tagen in der Presse: Grund genug einen kurzen Blick auf das Problem einer alternden Gesellschaft in China zu werfen: (more…)

Das Frühlingsfest und Fu

春节是中国人最重要的传统节日。家庭成员不远万里相聚在一起,为了吃一顿年夜饭。春节期间有很多必备的庆祝活动,贴春联和挂福字是最简单却最有意义的形式。福字是幸福,福气的意思。把福字挂在大门上或者贴在窗户上,希望新的一年全家人幸福好运。把福字倒过来贴,取的是谐音 (到),幸福好运已经到了。红色在中国文化里一直是喜庆欢乐的颜色,所以福字自然是红色的基调。
通常福字是用各种字体写在红纸上的,也有很多民间艺术形式,比如剪纸,木刻等。十二生肖的图案常常被融合到福字的书法艺术中。

Das Frühlingsfest ist der wichtigste Feiertag der Chinesen. Die Familie kommt zusammen um das bedeutendsten Abendessen des Jahres zu genießen. Zum Frühlingsfest gibt es sehr viele traditionelle Bräuche: Sich reimende Sprüche zum Frühlingsfest und das Chinesische Zeichen 福 (fú) aufzuhängen gehören jedoch zu den einfachsten, aber wichtigsten Gesten.
福bedeutet im Chinesischen der Segen, die Glückseeligkeit. Beim Anbringen dieses Schriftzeichens an der Türe oder an den Fenstern hoffen die Chinesen auf ein gesegnetes neues Jahr.
Das Schriftzeichen auf den Kopf zu stellen ist kein Fehler, sondern von besonderer Bedeutung. Die Aussprache der beiden Zeichen 倒(verkehrtherum, auf den Kopf stellen) und到(ankommen) ist identisch. Somit impliziert dieser Brauch die Tatsache, dass der Segen bereits angekommen ist.
Die Farbe Rot steht in der Chinesischen Kultur für die Freude der Festlichkeit, weshalb das Schriftzeichen 福 auch meist in rötlichen Tönen geschrieben wird.
Das hochgestellte Zeichen wird üblicherweise in verschiedenen Schriftarten auf rotem Papier geschrieben. Es gibt aber auch andere Varianten auf volkstümliche Art wie z.B. der Scherenschnitt oder die Xylografie.
Ebenfalls sind in den gezeichneten oder geschriebenen Symbolen häufig die 12 Tiere aus dem Chinesischen Tierkreiszeichen versteckt:

图中的福字里你看见蛇了吗?
Entdeckst du die Schlange im unteren Bild 福 ?

Image removed

Zehn Gründe Chinesisch zu lernen

Chinesisch zu lernen ist „in“. Jeder will es, jeder macht es. Und ist gibt tatsächlich gute Gründe. Die zehn wichtigsten hier-und-jetzt:

Fast ein viertel der Weltbevölkerung spricht Chinesisch.

Alleine in China, dem bevölkerungsreichsten Land der Erde, leben 1,3 Mrd. Menschen, die chinesisch sprechen. Dazu kommen noch ein paar Millionen in Taiwan, Singapur, Ost-Asien und etliche „Nicht-Asiaten“. Chinesisch zu sprechen heißt also, sich mit ziemlich vielen Leuten verständigen zu können.

– Das Web spricht Englisch… noch

Wer nur auf deutschen Internetseiten unterwegs ist, bekommt ein kleines bisschen vom Internet mit. – 6,5% um genau zu sein. Wer auch die englischen Seiten versteht, der kann beeindruckende 63,1 % des Webs verstehen. Das chinesische Web macht (more…)